sábado, 16 de junio de 2012

Cantos del fútbol: "The Fields of Athenry" (Irlanda)

Canción de los años 70 que se convirtió en himno popular de los hinchas irlandeses, del Celtic de Glasgow y del Liverpool.

Por Innisfree


Es relativamente reciente, pero está grabada en el corazón de los irlandeses como si fuera bicentenaria. Seguro que se canta mucho este año por San Patricio. ‘The Fields of Athenry’ es una de las canciones más populares en Irlanda y fue escrita por Pete St. John en los años 1970. En 1996 hubo una cierta polémica cuando se acusó al autor de haber plagiado la letra de una balada popular publicada en los años 1880, pero el folklorista e investigador John Moulden negó tales acusaciones y zanjó la controversia.

La letra de la canción cuenta la historia de Michael, un joven irlandés de Athenry (condado de Galway), que ha sido detenido y que está a punto de ser deportado a Botany Bay, cerca de Sydney en Australia, por robar el maíz de Trevelyan para alimentar a su familia. Se refiere a Charles Edward Trevelyan, que era el encargado de administrar las ayudas británicas a Irlanda durante la Gran Hambruna, pero no sólo no hizo lo suficiente por aliviar los problemas de los irlandeses, sino que se le acusa de empeorar su situación con medidas arbitrarias o contraproducentes.

Grabada por vez primera por Danny Doyle en 1979 y mantenida durante 72 semanas en las listas de éxitos por Paddy Reilly en 1983, esta canción cuenta con numerosas versiones, desde la folk de The Dubliners hasta la punk de Dropkick Murphys, pasando por un amplísimo abanico.

Convertida en un himno popular, The Fields of Athenry se entona no sólo en los pubs, sino también en los estadios, al ser adoptada como himno por los seguidores de las selecciones irlandesas de fútbol o rugby, del Celtic de Glasgow y del Liverpool.


Letra original:

The Fields of Athenry


By a lonely prison wall
I heard a young girl calling,
‘Michael, they are taking you away.
For you stole Trevelyan’s corn,
So the young might see the morn,
Now a prison ship lies waiting in the bay.’

(Chorus)

Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing,
We had dreams and songs to sing
it’s so lonely ‘round the fields of Athenry

By a lonely prison wall
I heard a young man calling
‘Nothing matters, Mary when you’re free
Against the famine and the crown,
I rebelled, They ran me down,
Now you must raise our child with dignity.’

(Chorus)

By a lonely harbour wall,
As she watched the last star fall
As the prison ship sailed out against the sky
For she lived in hope and pray
For her love in Botany Bay
it’s so lonely ‘round the fields of Athenry

(Chorus)

It’s so lonely ‘round the fields of Athenry

--------------------------------------------------------

Traducción al español:

Los campos de Athenry

A través del muro de una prisión solitaria
oí a una chica joven gritar:
“Michael, te están enviando lejos
por robar el maíz de Trevelyan,
así el joven podría ver la mañana,
ahora un barco-prisión se encuentra esperando en la bahía”.

(Coro)

Abajo se encuentran los campos de Athenry
donde una vez vimos a los pajarillos volar libres.
Nuestro amor estaba en vuelo,
teníamos sueños y canciones que cantar.
Está tan solitario por los campos de Athenry.

A través del muro de una prisión solitaria
oí a un hombre joven gritar:
“Nada importa, Mary, cuando seas libre.
Contra el hambre y la corona
me rebelé, ellos me denigraron,
ahora debes criar a nuestros hijos con dignidad”.

(Coro)

A través del muro de un puerto solitario,
ella observó caer la última estrella
cuando el buque-prisión zarpó contra el cielo
porque ella vivía en la esperanza y la oración
por su amor en Botany Bay
Está tan solitario por los campos de Athenry.

(Coro)

Está tan solitario por los campos de Athenry.

--------------------------------------------------------

Existe también una versión politizada en clave republicana: Se añaden estos versos que entona el público a modo de coro en respuesta al cantante durante el estribillo:

Low lie the fields of Athenry, where once we watched the small free birds fly.

Hey, baby, let the free birds fly! (Hey, nena, deja a los pajarillos volar libres)

Our love was on the wing

Sinn Féin!

We had dreams and songs to sing

IRA!